divendres, d’agost 31, 2007

LLAMA-MIENTO

Ordenadores y computadoras del mundo entero. Vosotros me odiáis, yo os odio, ¿por qué no podemos vivir en paz?

dimecres, d’agost 29, 2007

HIER KOMMT... DER ÜBERSETZER!

INTRO: El caso es que yo debería estar haciendo alguna cosa de provecho en vez de actualizar el blog, pero esta mañana no tenía ganas. Según pasen los días y crezca la presión, sí me veré obligado a dejar este espacio un poco de lado, al menos hasta la primera decena de septiembre. Para compensar un poco mis remordimientos, emprendo hoy una labor de servicio público y abordo la traducción de los globos de diálogo de unos simpáticos diablillos que aparecen el los números 5 y 6 (noviembre y diciembre de 2005) del cuarto volumen de Green Lantern, escritos por Geoff Johns, dibujados por Ethan van Sciver y Simone Bianchi, y publicados en España en los números 3 y 4 de la miniserie Green Lantern Especial (febrero y marzo de este año). Allá vamos.

«Feeding Frenzy» (GL #5) empieza con dos personas hablando en un avión. En la segunda página, un haz de luz blanca envuelve la nave (como en Tempus Fugit / Max, «The X-Files» 4x17 y 4x18, marzo 1997) y un grupo de diablillos aparece en el ala y secuestra al hombre de la ventanilla, al que le falta la mano derecha.

Estos diablillos, como se explica más adelante, «son una raza de capitalistas científicos del planeta Krolot, conocidos por su obsesión de rediseñar los recursos tecnológicos y biológicos de otras culturas».

El diálogo es el siguiente:

Ihre Flugzeuge werden verbessert» («Sus aviones serán mejorados»).
Wir sind nicht hier für sie» («No estamos aquí por ellos»).
Ja. Wir benötigen den Menschen. Er ist sehr wertvoll». («Sí. Necesitamos al humano. Él será muy valioso»).
Sehr wertvoll in der Tat». («Muy valioso para la acción»).

Siguiente escena, página 9:

Das Experiment war ein Erfolg». (Esta es fácil: «El experimento fue (o "ha sido") un éxito»). Se refieren a lo que le han hecho al hombre: le han repuesto la mano que le faltaba y ahora convierte en muerte todo lo que toca.

Siguiente escena, página 20. Los kroloteanos raptan a Jordan tras el enfrentamiento de éste con un tiburón evolucionado (mejor decir que lo salvan a punto de ser devorado).


Grüne Laterne». (Lo suyo sería un «Linterna Verde», pero en Planeta sería traducido como «Green Lantern»).
Fordern wir heraus?». (Esta forma me es más extraña: «¿Desafiamos?»).
Er wird die meiste Wertsache zu Thanagar sein». («Él se convertirá en el principal objeto de valor para Thanagar»).

Pasemos ahora al siguiente número. GL #6, titulado «Black Sheep», página 2:

Er ist stärker als die meisten, aber er ist noch Mensch». («Es más fuerte que la mayoría, pero también es humano»).
Seine Genetik sind so formbar wie der Rest». (Aquí no sé por qué usan el plural "sind" en vez de "ist", pero bueno: «Su genética es tan moldeable como la de los otros»).
Sein Arm muss gelöscht werden». (Este "löschen" también me resulta raro aquí: «Su brazo debe ser eliminado»).

Siguiente escena, mismo número, página 6:

(en este recorte no se ve, pero el de la mano está atacando a Hal Jordan)

Es scheint zu arbeiten. Wir entledigen uns diese(r) grüne(n) Laterne. Bereiten Sie sich für Abfahrt für (aquí lo correcto sería "nach" en vez de "für") Thanagar». (Esta venía con trampa, pero creo que al final he dado con lo que quería decir. Si no, espero no andar muy desencaminado: «Parece que funciona. Nos deshacemos de este Green Lantern. Prepárese para partir hacia Thanagar»).

Siguiente, página 10:

-«Nehmen Sie diese ursprüngliche Getrenntmaschine». (Algo así como: «Tomen esta original máquina separable»).

Página 12:

Ich nehme das Mädchen auseinander». («Yo desmonto a la chica»).

En la página 21, la resolución:

Hier kommt er...». («Aquí viene»).
Wir haben eine hekruu Mondschleife gewartet». («Hemos esperado un "hekruu" ciclo lunar» No os extrañe que "hekruu" signifique "jodido" en kroloteano, idioma que en la Tierra recibe el nombre de "alemán").

Hecho. Os habréis fijado en que he usado las imágenes de los comic books originales en vez de escanear la edición española. Eso es porque los de Planeta ni copiar bien saben.

Hasta otra.

dilluns, d’agost 27, 2007

¡FOLLETOS GRATIS!

El desprevenido lector de The Fantastic Four #20 (noviembre 1963) que hubiera acabado de leer el enfrentamiento entre la familia del Baxter Building y el misterioso Hombre Molécula (con Mister "un sagrado voto me obliga a no interferir en los sucesos del Universo pero voy a contaros una cosita" de por medio) y, por cualquier motivo, todavía se encontrara pasando las páginas del comic book, podía llegar a encontrarse con el siguiente anuncio:

Por si la letra aparece muy pequeña, copio: «Available free by writing to different manufacturers, associations, etc. List tells you where to get hundreds of $$$ worth of Free Samples, Informative Books, Maps, Pictures, Posters, Stamps, Gifts, Foreign Coins, etc. Send 50c for list».

La inteligencia para inventar negocios no tiene límites.

dissabte, d’agost 25, 2007

LAS PELÍCULAS ENGAÑAN, PERO NO MIENTEN

Esta semana he ido a ver El ultimátum de Bourne. Aparte de comentar que por primera vez los distribuidores españoles han acertado con el título (a saber: The Bourne Identity la estrenaron como El caso Bourne y The Bourne Supremacy como El mito de Bourne; es destacable que cada título original ha buscado una palabra con una más evidente procedencia latina que el anterior, imagino que para ver si nos dábamos por aludidos --con "ultimátum" no han tenido más remedio que respetarla), quería decir, si todavía hay alguien ahí, que no pierda el tiempo yendo a verla o, lo que es lo mismo: ¡corre a verla, no pierdas el tiempo!

Pero no quería escribir (hoy) sobre esta película. Antes de contemplar la última maravilla de Paul Greengrass, proyectaron en la sala el trailer de Invasión, otro remake de Invasion of the Body Snatchers. Después de haber identificado algunas escenas de la versión de Don Siegel («Mi marido no es mi marido»), me sorprendió ver cómo habían convertido una historia que no era de zombies en otra que sí lo parece. La misma trama, hace más de medio siglo, fue interpretada tanto por lo que es, una invasión extraterrestre, como por lo que cada uno quisiera ver en ella según sus ideas y el contexto de la época: la expresión de un miedo a la infiltración de comunistas en territorio estadounidense o una metáfora de la "caza de brujas" emprendida por el senador Joseph McCarthy. Pero no era una película de zombies. Tal vez sea sólo impresión mía, pero es la que me ha asaltado viendo en trailer.

Lo anterior me ha recordado que el cine, las películas, son en sentido estricto una ilusión, una alteración del espacio-tiempo del primer al último fotograma (o del primer al último campo, porque los fotogramas tienen los días contados), pero no mienten. Con la perspectiva que proporcionan las décadas, los investigadores han identificado corrientes dominantes en las diferentes cinematografías. El expresionismo alemán puede tener, como algunos dicen, su único y puro exponente en Das Cabinet des Dr. Caligari, pero rasgos de su estilo contaminaron otras películas alemanas de la época e incluso cruzaron el atlántico para mayor gloria del cine negro. Y nació en Alemania y no en otro lugar porque esas imágenes desquiciadas comulgaban con el sentir de un país que había perdido la guerra.

El éxito de las melodías de Broadway y derivados a finales de los 20 principios de los 30 no se debe tan sólo a una innovación tecnológica o a unas condiciones espectatoriales en las que todavía no existía la televisión. Coincidieron en el tiempo con otra serie de películas que con posterioridad han sido clasificadas como "de monstruos" (Dracula, Frankenstein, Freaks, King Kong, The Invisible Man) y que se estrenaron en los años que siguieron al crash de 1929. Mientras las primeras son pura evasión para alejar de la mente los problemas, las segundas llevan a la pantalla los miedos de una nación que vive tiempos difíciles. Esto se vio reflejado también en las tiras de historietas de los diarios, que vieron nacer aquellos años a Buck Rogers (1929), Tarzan (1929) o Flash Gordon (1934), algunos de ellos adaptaciones de historias pulp, donde también apareció Conan el bárbaro (1932).

Además de las películas de ciencia-ficción con amenaza extraterrestre (léase comunista) como la de Don Siegel, las posguerras también nos han dejado soldados tan habituados al frente que no pueden reintegrarse en la vida civil. Es el caso de Travis Bickle (Taxi Driver) y John Rambo (First Blood), como más representativos de las últimas décadas, pero también de Eddie Bartlett (The Roaring Twenties) y de otros personajes de cine negro que no recuerdo y que se convierten en matones o en boxeadores en los films de los 40-50 (por ejemplo, Crossfire, con Robert Mitchum).

La tendencia de este principio de siglo la marcan las películas de zombies y de superhéroes. Sabía que se estaba preparando otra versión de Invasion of the Body Snatchers, pero el trailer me cogió por sorpresa («¿Ya?»). La pregunta que se hace siempre ante un remake es: ¿hacía falta? Este interrogante no hace más que desviar la atención sobre otro mayor: ¿por qué Invasion... y por qué ahora? ¿Por qué el mismo año que se ha estrenado otra (28 semanas después) que tampoco es de zombies pero lo parece? ¿Por qué en la misma década en que este subgénero experimenta un resurgimiento? («pues por eso mismo, coño, que es que pareces tonto: Hollywood ve dinero y copia el modelo»; «ya, pero... tienen éxito porque la gente va a verlas, que Hollywood no ratifica un género que no haya sido respaldado por taquilla. No crean géneros así porque sí»).

LAS DUDAS QUE ME ASALTAN:
-¿Vivimos en una sociedad de zombies?
-¿Somos todos zombies?
-¿Tenemos que ser todos iguales y pensar las mismas cosas?
-¿Es inevitable que acabemos convirtiéndonos todos en zombies, en réplicas sin juicio propio?

En lo que respecta a los superhéroes, no creo que sean fascistas, como suele repetirse. Más bien me parecen (en su mayoría) personajes que responden ante una sociedad regida por unos poderes que a) sí son fascistas, b) se inclinan por los poderosos, y c) resultan incapaces de proteger al pueblo, tarea que los superhéroes se ven obligados a realizar ante el fracaso (intencionado o no) de los poderes públicos. Son fantasías de la clase media que desea ser protegida de la delincuencia y las injusticias.

En muchos tebeos el criminal no es entregado a la justicia. Ni siquiera los propios agentes se enfrentan con éxito a él. El superhéroe se enfrenta al villano (a veces por petición expresa del jefe de policía de turno) y éste: a) huye a tiempo, b) es vencido pero logra escapar, o c) es vencido, encarcelado por la policía y se fuga con posterioridad para una ulterior batalla con el protagonista. La justicia fracasa y se deja en manos de los superhéroes. Con un poder así podrían ser dictadores, pero no lo son. En cambio, tienen que preocuparse de llegar a fin de mes.

(Me acabo de perder. ¿Dónde estaba? ¡Ah, sí!). Todo esto también viene a cuento del Capitán América. Cualquiera que no haya leído nunca el Capitán América (yo mismo, antes de leer nada de él) piensa que es un fascista al servicio del gobierno de los Estados Unidos. Eso podría ser verdad en algunas épocas, pero en esencia es una falacia. Steve Rogers no es así, y se ha podido comprobar por última vez en la última saga de Marvel Civil War, en la que el personaje se posiciona en contra del acta de registro promovida por su gobierno (algo que ya ha hecho en el pasado) y a favor de las libertades por las que siempre ha luchado. En este sentido, Matt Murdock / Daredevil tampoco me ha fallado, al contrario de lo que ha ocurrido con Peter Parker / Spider-Man, que se ha convertido en una marioneta en manos de Tony Stark / Iron Man.

Los superhéroes llevan viviendo tranquilamente en las páginas de los comic books desde hace 70 años (oh, casualidad, desde finales de los 30 y la 2ª GM), con trasvases a otros medios (animación, seriales radiofónicos, tiras de prensa, series de TV, películas) de mayor o menor fortuna, pero creo que las adaptaciones cinematográficas de los últimos años han traspasado la categoría de moda para convertirse en signos de nuestro tiempo. Igual que el auge de lo zombi. Los superhéroes han venido para defendernos de algo, y eso no es bueno.

LA VECCHIA ITALIA. LA FUMETTERIA

Tampoco hace mucho que no me paso por aquí, pero a mí me ha parecido una eternidad. Como se suele decir, otros malhaceres me roban el tiempo. Recupero hoy una serie a la que todavía deben quedarle unas cuantas entradas más. Si no os interesa, la puerta siempre está abierta (para irse y para volver), y a esos pocos que pasan por aquí cada día aunque no actualice, muchas gracias.

De tebeos de Bonelli están todos los quioscos llenos, eso ha quedado claro. ¿Pero y de los otros? Menos títulos y en mucha menor cantidad. Con Bonelli da la sensación de que uno podría completar su colección de Tex hasta números de hace más de una década sólo yendo de quiosco en quiosco (os animo a intentar lo mismo aquí con cualquier cabecera). Si seguimos valorando la presencia en quioscos, bastante por detrás, pero segundos al fin y al cabo (bueno, también se veía mucho Diabolik, editado por Astorina), se encuentran los personajes de Marvel, publicados por Panini de una forma bastante más diferente de como los vemos aquí --en esto entraré otro día. De Planeta/DC vi muy poco o nada de nada.

Aunque pueda parecerlo, no fui buscando sólo superhéroes, sino tebeos en general y, puesto que estaba en Italia, enterarme de qué autores italianos hay por ahí (aparte de Hugo Pratt y Manara). Buscaba, sobre todo, una tienda de cómics. No quería un quiosco callejero, de los que está Italia lleno...
...ni buscaba el de estación,
carente de estantería;
tampoco una librería,
con estupenda sección.
Mis ojos sólo bailaban
por una fumetteria.

Esperaba encontrar una parecida a las de Valencia, lo que se dice una librería especializada. Pero no. En Salerno encontramos una, de casualidad, y no tenía nada que ver. Éste es su aspecto exterior:

(si alguien os enseña una foto de Italia sin coches, es falsa)

Por dentro me recordó al aspecto que tendría mi habitación si ésta fuera más estrecha, quitara la cama, cubriera con estanterías cualquier superficie de pared que recibiera luz solar, sacara TODOS los tebeos que tengo en el armario («¡El secreto del carente fondo de armario del Senador, revelado!») y los colocara en doble fila sobre las baldas, volvieran a su emplazamiento original TODOS los tebeos que he ido repartiendo por otros rincones de la casa (o he ido endosando a mi hermano), juntara los cómics que me gustan con los que no, mezclara las colecciones, levantara montones delante de las estanterías desde el suelo a la cintura, dejara pasar un año para que el polvo y la humedad se adueñaran de todo, abriera la puerta al público y dijera «¡Mirad qué montón de mierda tengo a la venta! ¡Busquen, busquen la joya!». Lo que se dice una librería de viejo, pero sólo de tebeos.

He aquí un detalle para los cortos de vista:

(digamos que es de ancha como la foto)

A esta fumetteria hay que entrar con fe y determinación, porque la ausente clasificación de los ejemplares se opone a la empresa que pueda uno tener de localizar algo de su interés. Tras unas horillas (la fe es grande en mí), y después de perderme la segunda vez que intenté acercarme a la tienda, conseguí dar con algunas joyitas.

Como este primer volumen de una recopilación de Fantastic Four, casi con el mismo contenido que el tomo que publicó Panini en junio (tiene un número americano más), 15 euros más barato (podía comprarlo en cartoné por 10, pero nada como la rústica para pasar páginas; además, con 10 tengo dos) y con idéntica introducción de Stan Lee. Editó Comic Art en junio de 1992, antes del desembarco de Panini. Además, conserva los títulos en inglés; Panini podría haberse currado unos títulos como los que aparecieron en la Biblioteca Marvel, que adaptó de maravilla las fuentes originales, pero no ha sido así.

O este tochito de 366 páginas por 3 euros:


Incluye Favola di Venezia, en color, que ya leí en castellano, y Una ballata del mare salato, a la que ya le tenía ganas. Veremos qué tal está. Cayeron más de esta colección de La Repubblica, y el que primero he leído y me ha encantado me era completamente desconocido. ¿Quién? Otro día.


dimarts, d’agost 21, 2007

EL CORAZONCITO DE MUERTE

Señoras y señores, con ustedes la primera exposición del conflicto interno del Dr. Muerte, en su quinto enfrentamiento contra los Cuatro Fantásticos, tal y como fue presentado en The Fantastic Four #17, de agosto de 1963 (página 9).

Porque me da la gana.

PD: conforme más detenidamente leo estos números de Fantastic Four más brillantes me parecen.

dimecres, d’agost 15, 2007

CÁPSULAS ENCHARCADAS

Hace mucho que no me marco una de cápsulas, así que ahí va:

1.
En un tiempo muerto del pasado fin de semana, estaba releyendo por encima algunos párrafos de A Study in Scarlet (1887), la primera aventura de Sherlock Holmes escrita por Conan Doyle (bien, releyendo no es del todo cierto. Leí todas las historias hace unos años en traducción de Amando Lázaro Ros, y el volumen en inglés lo conservo para saborearlo en las siguientes situaciones: a) estrellado en una isla desierta, b) mi vejez, c) como único entretenimiento después de la llegada del apocalipsis dentro de apenas cinco años), cuando di con unas líneas, al principio del segundo capítulo, en las que Holmes afirma que se esforzará en olvidar una información para él nueva que le acaba de proporcionar Watson, en una de sus primeras conversaciones: que la Tierra gira alrededor del Sol. Desea olvidarla porque es información inútil para él, que no aporta nada a su trabajo.

Me sucede algo parecido con los juegos de cartas, y la noche del domingo volvió a darse la situación. Soy incapaz de recordar casi ningún juego de cartas, y cada vez que juego me tienen que explicar todo de nuevo. Entonces, sí, me suena lo que me dicen, pero yo no habría podido explicar a nadie las reglas, por mucho que haya jugado decenas de veces. También hay, por supuesto, normas tan intrincadas que jamás he podido comprender y por tanto me he quedado sin jugar. Los naipes son, para mí, una forma tonta más de perder tiempo y dinero, y en tanto en cuanto no me aportan nada, formateo de mi memoria el reglamento del juego nada más acaba la partida. Ya tengo mis propias maneras de perder tiempo y dinero, no necesito otra.

2.
Veo esta mañana con asombro reproducida en la portada de El País de ayer la cubierta del último ejemplar de El manglar, una ilustración de Carlos Vermut. Quería hablar aquí de ella, pero ya se me ha adelantado Pons. Aunque existe desde enero, no he descubierto El manglar, estupenda revista de historietas, hasta este mismo mes, hace dos semanas. Ya tengo casi todos lo números (van por el cuarto: el mes que viene, más), que he devorado de la primera a la última línea. Su director, Ricardo Esteban, declara: «Editar una revista de este tipo es una misión imposible, por mucho que la iniciativa se apoye desde Internet y tenga muchos aficionados, las ventas no responden». Es una lástima, y espero que haber salido en la portada de El País cambie para bien la situación. (¿Qué coño para bien? ¡Para muchísimo mejor! Anda, a comprar El manglar, que no se seque. Eso sí, ojito con comprar el número que me falta y vaya a quedarme yo sin él. No, no digo cuál es, que entonces sí que se acaba).

3.
¿Para cuándo van a inventar una estantería infinita donde siempre quepa un libro o un tebeo más?

4.
Ja és oficial. Per si no tinguera prou amb l'absència de P., treballant a Mallorca, dilluns D. marxà cap a Buenos Aires per uns mesos. Encara no sé si ha arribat. El cas és que cada cop em resulta més fàcil tancar-me a la Fortalesa de la Solitud per traure endavant el projecte abans que acabe l'any. De P. ja sé que viu més bé que vol, ara sols espere que D. comence a informar prompte de les seues aventures. Passa-ho bé, xicon!

5.
Desde hace semanas o meses (creo que desde que acabó Lost), no sé por qué, me cuesta ponerme a ver películas o series. Tengo, por ejemplo, pendiente desde hace la tira el Paisà de Rossellini. Me encanta Rossellini, pero me da pereza ponerme películas. Sí voy a verlas al cine, pero en casa me resulta mucho más fácil abrir un libro o un tebeo. Y creo que se debe a que esto último es más fácil. En la independencia respecto de la tecnología radica la superioridad de la palabra / imagen impresa (o grabada en tablillas o dibujada en una pared) sobre el cine o la televisión, y será lo que nos quedará cuando nos quedemos sin ordenadores. (Escribo esto más que nada para obligarme a ver Paisà esta noche).

6.
Acabo. A ver, gente que me conoce, que pasa por aquí y que no lee tebeos, y menos todavía de superhéroes (o sea, el 99%). No tengáis miedo a mis entradas sobre tebeos: no muerden. Sé que incluyen muchos nombres y datos, pero intento hacerlas lo más accesibles posible precisamente pensando en vosotros, con la esperanza de que piquéis con alguno. Otro día recomiendo de forma más explícita. Hoy sólo pido que os calcéis las botas de plástico y os adentréis en el manglar. Por probar.

dilluns, d’agost 13, 2007

JUICIO AL PACKAGER (y 6, ...por ahora)

«Espero de verdad, señoría, que mis parlamentos de las sesiones de la semana pasada no condujeran a esta sala a la idea errónea de que la base de todo el problema expuesto se halla en la empresa encargada de las adaptaciones. Nada más alejado de mi intención inicial. En la jornada de hoy, prevista como la última en caso de que no se presenten más dilaciones, me propongo dilucidar, esclarecer y señalar el vórtice del caso, con la esperanza de que consiga así anular cualquier posibilidad de resquicio para el surgimiento de la duda».

«De entre la última de mi colección de carpetas repletas de ejemplos y evidencias que han sustentado hasta este momento mi disertación, extraigo ahora los últimos documentos que me acompañarán e ilustrarán en mi intervención final, a la vez que reforzarán e iluminarán mis palabras como sólo la verdad puede».

«Contemplen con detalle por favor este fragmento de la segunda página del número 841 de Action Comics, del pasado septiembre; un dibujo de Pete Woods».

«Este episodio marca el retorno del personaje de Superman como tal a la colección, tras una época en la que Clark Kent / Kal-El, por detalles argumentales en los que no voy a detenerme, había perdido sus poderes. Action Comics, por si queda alguien que no lo sepa, es la cabecera en la que el personaje revolucionó los cómics en junio de 1938. En la mente de dos adolescentes de Cleveland nacería unos años antes. El título de este Action Comics #841 es "Back in Action", que podría traducirse como "de vuelta a la acción" o "de nuevo en Action (Comics)". El doble sentido está marcado por la tipografía de la palabra "action", que emula la misma palabra de la cabecera. Esta es».

«La imagen actual de la cabecera de Action Comics ha variado muy poco desde su confección hace 70 años, ejemplo histórico de durabilidad de un diseño que sobrevive a las décadas. La empresa 9 Letras, consciente del abrumador peso de la historia del título, y ávida por aplicar su política de máximo respeto a la imagen original, entrega el siguiente resultado a Planeta, que lo publicó en el primer número de Superman del pasado junio».

«Las similitudes, por supuesto, se hallan tan sólo en la imaginación de los editores. Es sobre la editorial donde debe caer todo el peso de la responsabilidad; quien, en última instancia, ha ratificado y consentido repetidamente el nulo respeto por una edición de cómics digna. El packager, al fin y al cabo, es una empresa subcontratada que entrega sus encargos de la forma más rápida y barata posible. Es por ello que, si después de haber entregado un primer número en las condiciones que acabamos de ver, y nadie desde la editorial ha puesto ninguna objeción (y nadie la debe haber puesto, pues el problema persiste), la empresa no duda en repetir la jugada una segunda vez...».

«...y una tercera...».

«Si les siguen pagando por una décima parte del tiempo y del esfuerzo que podrían invertir de hacer las cosas bien, ¿por qué no seguir?».

«Querría también, en mis últimos minutos ante este tribunal, explicitar que ni durante la sesión de hoy ni a lo largo de las jornadas predecentes, he enfrentado a la sala las opiniones que la parte que represento pueda tener sobre cómo se debería adaptar y editar un cuaderno o un álbum de historietas. Hemos expuesto, ante todo, hechos. Hemos visto cómo son las ediciones originales de algunos comic books de superhéroes, cómo se han adaptado en el pasado en este país y cómo la misma editorial los adapta hoy en día. Es muy posible que esta acusación careciera de fundamento cuando en 2005, tras la pérdida de los derechos de Marvel, Planeta empezara a editar publicaciones de DC, debido a los procelosos sucesos que por entonces ocuparían la atención de la editorial. Pero hoy, casi dos años y medio después de aquello, era esperable que hubiera recuperado el nivel de calidad que la elevó al primer puesto. Esto no ha sucedido. En cambio, cuando ahora se enfrenta a situaciones como la siguiente...».

«...esta es toda la calidad que hoy puede ofrecernos Planeta...».

«Y lo peor de todo, lo más lamentable de este asunto, es que...».

«Tienen ahora elementos de juicio. Juzguen ustedes».

divendres, d’agost 10, 2007

JUICIO AL PACKAGER (5)

«Por si a alguien le quedaba todavía alguna duda, en esta página...».

«Debajo de esto...».

«Se encontraba esto otro».

[y sí, bueno, vale, es la misma fuente... pero no].

dijous, d’agost 09, 2007

JUICIO AL PACKAGER (4)

«Veamos la siguiente imagen».
«Corresponde a los créditos del número 5 del cuarto volumen estadounidense de Green Lantern, personaje de la editorial DC, con fecha de portada de noviembre de 2005, según la adaptación publicada aquí en el número 3 de Green Lantern Especial, del pasado mes de febrero. En este caso, la empresa italiana Magic Press S.r.l., encargada de la realización técnica de esta serie, optó por una solución rápida, elegante, discreta y respetuosa como es la de mantener el diseño original del título, y añadir su traducción en un pequeño recuadro de texto en su parte superior, sin que la ocultación resultante de parte del dibujo resulte en ningún caso molesta ni agresiva. La colección Green Lantern Especial duró cinco números, que recopilaron los primeros nueve episodios del último volumen de Green Lantern. El pasado junio, Planeta recuperó el personaje de nuevo, pero esta vez bajo una nueva cabecera compartida con otro personaje de la editorial DC, Green Arrow. El cambio también supuso la sustitución de Magic Press S.r.l. por 9 Letras, responsable, como se ha visto, de la adaptación del último título de Superman y motivo, en última instancia, de esta disertación. Por supuesto, el cambio fue pronto y evidente».

«Pero detengámonos una vez más en la labor de Magic Press S.r.l., pues tanto el título del número 5 como los del resto de la colección incluyen el siguiente detalle, verdaderamente curioso de ver en el mercado español:».

«Se trata de los nombres de los editores de la edición estadounidense. Nunca jamás con anterioridad había visto acreditados a los editores originales en una edición española. No digo con esto que jamás se haya hecho, sino que, en caso de haberse hecho alguna vez, sin duda se trataba de una actividad muy poco extendida. Muy poco extendida aquí, que no en Italia, como puede verse en esta imagen extraída del número 129 (!) de Devil & Hulk, del mes pasado, que incluye el número 89 del actual volumen de Daredevil, que Panini no publicará en España hasta el mes que viene».

«Magic Press S.r.l. es italiana, claro. Ya saben lo que dicen: "de raza le viene al galgo". Ahora voy a pedirles, señores y señoras del jurado, a la sala entera, y a usted, señor juez, un ejercicio de imaginación. Soy consciente de que ninguno de ustedes, ajenos al mundo del cómic, se hallaba, hasta hace pocos días, alertado por los problemas que estoy exponiendo aquí a la luz pública; puede, incluso, que todavía haya alguno de ustedes que no advierta aún la raíz de este alegato y que siga sin ver, por tanto, problema por ninguna parte. Es por ello que he intentado trasladar el asunto a una realidad que espero les sea más cercana. Contemplen por favor esta obra maestra de los títulos de crédito, a cargo de Saul Bass».



«E imaginen a continuación, por un momento, la existencia hace 47 años de Planeta DeAgostini, que esta empresa hubiera adquirido para España los derechos de distribución de Psycho, y que hubiera encargado a 9 Letras su adaptación. El resultado, que hubiera sustituido la secuencia entera de Bass, se habría parecido a lo siguiente».

«¿Aterrador, verdad? Por supuesto, la mención a cualquier productor sería omitida, igual que tampoco se acreditan a los editores de cómics. Porque, es mundialmente sabido, un productor no tiene opinión en el resultado final de una película».

dimecres, d’agost 08, 2007

JUICIO AL PACKAGER (3)

«No es el propósito de este alegato descalificar la solución recuadro por sí misma. Se ha usado en el pasado con buen resultado, como puede apreciarse en esta viñeta-página (o splash) dibujada por John Byrne que abre el número 11 de Superman, de noviembre de 1987, y que fue publicada por Zinco en julio del año siguiente en el número 28 de la colección española del personaje».

«No dispongo de la página original (algún día...), pero se intuye que, limitados por la tecnología, los encargados de la adaptación cubrieron con un recuadro rosa el título inglés y encima trataron de imitar su grafía con cierta gracia. Tal vez la edición americana también acreditara a los autores del episodio dentro de un recuadro rosa, no puedo afirmarlo, pero lo que sí es cierto es que los de Zinco ampliaron o trazaron dicho recuadro hasta ocultar la totalidad de las palabras del título original, que sí ha sido conservado en la última edición de este Superman #11, efectuada por Planeta en el número 12 de Las aventuras de Superman, aparecido el pasado octubre».

(nótese que el «Buenos días, Miss Lane» ha sido cambiado a «Buenas tardes, Srta. Lane»)

«Aquí se ha optado por combinar el respeto al título original y traducir sólo los créditos. La traducción del título, sin artificio alguno, ocupa el lugar que hubiera correspondido al párrafo con información de la editorial. Es una solución tan elegante como rápida, sobre la que no guardo queja alguna. Lo curioso de todo este asunto es que los mismos responsables de la página anterior, la empresa 9 letras, son también los autores de... esto:».

«Sobre este punto me extenderé en una sesión posterior. Ahora, para reponer a la sala del desagradable impacto causado por la anterior imagen, procedo a mostrar la portada del citado número 28 del Superman de Zinco, que servidor no se cansaba de releer aquel verano de 1988. Se trata, por cierto, del primer comic book de superhéroes en formato comic book que sostuvieron mis manos (pero no del primer Superman que leí, aunque sí, todavía, el único superhéroe que había leído). Esta es:».

«La adaptación de la portada original, aunque carente de acentos,...»

«...es magistral, y recuerda una época (liquidada por Planeta hace poco) en la que las editoriales no sentían ninguna repulsión por respetar los textos y los bocadillos en portada».

dimarts, d’agost 07, 2007

JUICIO AL PACKAGER (2)

«No, lo anterior no es una pregunta retórica que formule a toda la sala, señoría, aunque bien es cierto que pudiera parecerlo. Esta imagen constituye la primera prueba en la reanudación de mi alegato, y se corresponde con la adaptación que Planeta, cuando publicaba Marvel bajo el sello Forum (ya por entonces con acuerdo con Panini), llevó a cabo del título del episodio incluido en The Avengers #6 (tercer volumen), con fecha original de portada de julio de 1998 y distribuido en nuestro país en el mes de abril del año siguiente. A continuación muestro el título tal y como se pudo ver en Estados Unidos».

«¿Se parece bastante, verdad? Es más, se puede afirmar sin ningún tipo de duda que en esa época, en este caso en concreto, Planeta, o el sello Forum, realizaba un muy buen trabajo. Veamos a continuación ambos diseños en sus contextos».



[es la primera vez que coloco una imagen al lado de otra con un texto en medio. Esta columna es muy estrecha y me ha dado muchos problemas. Eso me ocurre por experimentar]







«El tipo de letra específico en el que habla Thor, las palabras resaltadas en negrita, la tipografía usada en los créditos... Todo es indicativo del respeto por la obra original y la búsqueda de un buen acabado. Bueno, siempre se cuelan fallos...».

«...pero éstos son perdonables. A continuación pongo en conocimiento de la sala otro ejemplo».




[nada, que no aprendo]













«También en este caso, en la adaptación Forum de la segunda página del número 4 del segundo volumen estadounidense de Daredevil (fecha USA: febrero 1999; fecha España: diciembre 1999), el parecido, sin ser idéntico, es espectacular. Pero esto...».

«...esto..."

"».

dilluns, d’agost 06, 2007

JUICIO AL PACKAGER

Señor Cliente y parte demandante, exponga ahora brevemente, y sólo a título introductorio, el contenido de su acusación.

«Con todo el respeto, señoría, me gustaría saber por qué, cuando a alguien que se le presupone profesional, se le encarga la adaptación gráfica del título del episodio correspondiente al comic book Superman #654, publicado originalmente en Estados Unidos y con fecha de portada de septiembre de 2006,...»

«...y entrega a la editorial lo siguiente, que aparece publicado en nuestro país en el primer número del último volumen de Superman, distribuido el pasado mes de junio,...»

«...le pagan por ello. Así mismo, igual pregunta asalta mi mente cuando, a la hora de enfrentarse a la adaptación del título del siguiente episodio, Superman #655,...»

«...el mencionado profesional devuelve a la editorial lo siguiente, publicado en la tercera página de historieta del segundo número,...»

«...y le siguen pagando por ello. Para acabar ya y no extenderme más, cosa que espero hacer en próximas sesiones, una última cuestión me aborda por las noches, atormentando mis momentos de sosiego. ¿Por qué, cuando el mismo profesional se enfrenta a la adaptación gráfica del título del episodio Superman #656...»

«...y entrega lo siguiente a la editorial...»

«...no se lo tiran a la cara y le explican que ya está bien de bromas?».