dimecres, d’agost 29, 2007

HIER KOMMT... DER ÜBERSETZER!

INTRO: El caso es que yo debería estar haciendo alguna cosa de provecho en vez de actualizar el blog, pero esta mañana no tenía ganas. Según pasen los días y crezca la presión, sí me veré obligado a dejar este espacio un poco de lado, al menos hasta la primera decena de septiembre. Para compensar un poco mis remordimientos, emprendo hoy una labor de servicio público y abordo la traducción de los globos de diálogo de unos simpáticos diablillos que aparecen el los números 5 y 6 (noviembre y diciembre de 2005) del cuarto volumen de Green Lantern, escritos por Geoff Johns, dibujados por Ethan van Sciver y Simone Bianchi, y publicados en España en los números 3 y 4 de la miniserie Green Lantern Especial (febrero y marzo de este año). Allá vamos.

«Feeding Frenzy» (GL #5) empieza con dos personas hablando en un avión. En la segunda página, un haz de luz blanca envuelve la nave (como en Tempus Fugit / Max, «The X-Files» 4x17 y 4x18, marzo 1997) y un grupo de diablillos aparece en el ala y secuestra al hombre de la ventanilla, al que le falta la mano derecha.

Estos diablillos, como se explica más adelante, «son una raza de capitalistas científicos del planeta Krolot, conocidos por su obsesión de rediseñar los recursos tecnológicos y biológicos de otras culturas».

El diálogo es el siguiente:

Ihre Flugzeuge werden verbessert» («Sus aviones serán mejorados»).
Wir sind nicht hier für sie» («No estamos aquí por ellos»).
Ja. Wir benötigen den Menschen. Er ist sehr wertvoll». («Sí. Necesitamos al humano. Él será muy valioso»).
Sehr wertvoll in der Tat». («Muy valioso para la acción»).

Siguiente escena, página 9:

Das Experiment war ein Erfolg». (Esta es fácil: «El experimento fue (o "ha sido") un éxito»). Se refieren a lo que le han hecho al hombre: le han repuesto la mano que le faltaba y ahora convierte en muerte todo lo que toca.

Siguiente escena, página 20. Los kroloteanos raptan a Jordan tras el enfrentamiento de éste con un tiburón evolucionado (mejor decir que lo salvan a punto de ser devorado).


Grüne Laterne». (Lo suyo sería un «Linterna Verde», pero en Planeta sería traducido como «Green Lantern»).
Fordern wir heraus?». (Esta forma me es más extraña: «¿Desafiamos?»).
Er wird die meiste Wertsache zu Thanagar sein». («Él se convertirá en el principal objeto de valor para Thanagar»).

Pasemos ahora al siguiente número. GL #6, titulado «Black Sheep», página 2:

Er ist stärker als die meisten, aber er ist noch Mensch». («Es más fuerte que la mayoría, pero también es humano»).
Seine Genetik sind so formbar wie der Rest». (Aquí no sé por qué usan el plural "sind" en vez de "ist", pero bueno: «Su genética es tan moldeable como la de los otros»).
Sein Arm muss gelöscht werden». (Este "löschen" también me resulta raro aquí: «Su brazo debe ser eliminado»).

Siguiente escena, mismo número, página 6:

(en este recorte no se ve, pero el de la mano está atacando a Hal Jordan)

Es scheint zu arbeiten. Wir entledigen uns diese(r) grüne(n) Laterne. Bereiten Sie sich für Abfahrt für (aquí lo correcto sería "nach" en vez de "für") Thanagar». (Esta venía con trampa, pero creo que al final he dado con lo que quería decir. Si no, espero no andar muy desencaminado: «Parece que funciona. Nos deshacemos de este Green Lantern. Prepárese para partir hacia Thanagar»).

Siguiente, página 10:

-«Nehmen Sie diese ursprüngliche Getrenntmaschine». (Algo así como: «Tomen esta original máquina separable»).

Página 12:

Ich nehme das Mädchen auseinander». («Yo desmonto a la chica»).

En la página 21, la resolución:

Hier kommt er...». («Aquí viene»).
Wir haben eine hekruu Mondschleife gewartet». («Hemos esperado un "hekruu" ciclo lunar» No os extrañe que "hekruu" signifique "jodido" en kroloteano, idioma que en la Tierra recibe el nombre de "alemán").

Hecho. Os habréis fijado en que he usado las imágenes de los comic books originales en vez de escanear la edición española. Eso es porque los de Planeta ni copiar bien saben.

Hasta otra.